เมื่อคุณต้องแปลสัญญาสำคัญ คุณอาจจะมีคำถามว่าควรแปลเองหรือจ้างนักแปลมืออาชีพดี? เพราะการแปลสัญญาเป็นงานที่ต้องใช้ความแม่นยำและความเข้าใจทางกฎหมายมากพอสมควร เพราะหากข้อผิดพลาดเพียงเล็กน้อยอาจส่งผลกระทบต่อข้อตกลงทางธุรกิจ หรือแม้กระทั่งสร้างปัญหาทางกฎหมายได้โดยไม่ตั้งใจได้
หลายคนอาจลังเลระหว่าง การแปลสัญญาด้วยตัวเอง หรือ จ้างนักแปลสัญญามืออาชีพ หากคุณกำลังเผชิญปัญหานี้ บทความนี้จะช่วยให้คุณเห็นภาพชัดขึ้นถึง ข้อดี-ข้อเสีย ของทั้งสองตัวเลือก เพื่อให้สามารถตัดสินใจได้อย่างเหมาะสมกับสถานการณ์ของคุณ
เปรียบเทียบ แปลสัญญาเอง vs จ้างนักแปลสัญญามืออาชีพ
การเลือกแปลเองหรือใช้บริการรับแปลสัญญา นั้นมีข้อแตกต่างกันอย่างมาก โดยเฉพาะในแง่ของคุณภาพ ความแม่นยำ และความน่าเชื่อถือของเอกสารแปล มาดูรายละเอียดของแต่ละทางเลือกกันเลย

1. แปลสัญญาเอง ทางเลือกที่ประหยัด แต่เสี่ยงสูง
หลายคนอาจคิดว่า ตัวคุณรู้ภาษาอังกฤษหรืออื่น ๆ ดีพอ จะลองแปลเองก็ได้ ซึ่งในบางกรณี การแปลสัญญาด้วยตัวเองอาจพอทำได้ แต่ก็มีความเสี่ยงสูง โดยเฉพาะหากคุณไม่มีความรู้เกี่ยวกับภาษาทางกฎหมาย เพราะสัญญานั้นมีคำศัพท์เฉพาะทางทางกฎหมายค่อนข้างเยอะ จะไม่เหมือนการแปลบทความทั่วไปอย่างแน่นอน การแปลด้วยตัวเองอาจทำให้สื่อความหมายผิดพลาดได้
ข้อดีของการแปลสัญญาเอง
- ประหยัดค่าใช้จ่าย เพราะไม่ต้องจ้างนักแปลมืออาชีพ
- ควบคุมเนื้อหาการแปลได้เอง และเข้าใจความหมายของสัญญาตามความต้องการของตนเอง
- สะดวกในบางกรณี หากเป็นสัญญาที่ใช้ภายในองค์กร หรือเพื่อทำความเข้าใจส่วนตัว
ข้อเสียของการแปลสัญญาเอง
- ความแม่นยำต่ำ อาจใช้คำผิดพลาดหรือแปลความหมายผิดเพี้ยนไปอย่างมาก
- ขาดความรู้ทางกฎหมาย สัญญามีภาษาทางกฎหมายที่ซับซ้อน การแปลผิดอาจทำให้ข้อตกลงใช้ไม่ได้
- ไม่มีการรับรอง เอกสารที่แปลเองมักไม่ได้รับการรับรองจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง
- เสี่ยงต่อปัญหาทางกฎหมาย การตีความผิดพลาดอาจทำให้เกิดความเสียหาย เช่น เสียค่าปรับหรือเกิดข้อพิพาททางกฎหมาย
สรุปคือ การแปลสัญญาเองนั้น จะเหมาะสำหรับงานสัญญาที่ใช้ส่วนตัว หรือสัญญาทั่วไปที่ไม่มีความซับซ้อนในคำศัพท์เฉพาะทางมากนัก สามารถแปลด้วยตัวเองเพื่อนำมาอ่านทำความเข้าใจในตัวสัญญาได้ แต่ไม่เหมาะแก่การนำไปใช้ขึ้นศาล หรือยื่นกับหน่วยงานอื่น ๆ เพราะไม่มีตราประทับรับรองที่มีความน่าเชื่อถือ เป็นต้น

2. จ้างนักแปลสัญญามืออาชีพ ทางเลือกที่ปลอดภัย และแม่นยำกว่า
หากคุณต้องการให้เอกสารแปลของคุณ ถูกต้องตามมาตรฐานทางกฎหมาย และสามารถใช้ในหน่วยงานราชการหรือองค์กรต่างประเทศได้ การเลือกใช้บริการกับนักแปลสัญญามืออาชีพถือเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด
ข้อดีของการจ้างนักแปลสัญญามืออาชีพ
- แปลได้แม่นยำและถูกต้องตามกฎหมาย ป้องกันข้อผิดพลาดที่อาจนำไปสู่ปัญหาทางกฎหมายที่อาจเกิดขึ้นในอนาคต
- ใช้ภาษาทางกฎหมายที่เป็นมาตรฐาน ลดความเสี่ยงในการสื่อสารผิดพลาด
- ได้รับการรับรองเอกสาร สามารถใช้ในศาล หน่วยงานราชการ หรือองค์กรธุรกิจข้ามชาติได้
- ช่วยลดเวลาและความยุ่งยาก แทนที่จะต้องศึกษาคำศัพท์ทางกฎหมายเอง ซึ่งอาจจะต้องเสียเวลามากพอสมควร
ข้อเสียของการจ้างนักแปลสัญญามืออาชีพ
- มีค่าใช้จ่ายค่อนข้างสูง โดยเฉพาะหากเป็นเอกสารที่ซับซ้อน
- ต้องเลือกนักแปลที่เชื่อถือได้ หากเลือกผิด อาจได้เอกสารแปลที่ไม่มีคุณภาพ
สรุปคือ การใช้บริการกับนักแปลสัญญามืออาชีพนั้น เหมาะสำหรับเอกสารสัญญาที่มีความซับซ้อนสูง หรือเอกสารสัญญาที่จะต้องนำไปยื่นกับหน่วยงานต่าง ๆ เช่น ใช้ประกอบการขึ้นศาล หรืออื่น ๆ เพราะนักแปลมืออาชีพจะสามารถแปลความหมายออกมาได้อย่างถูกต้อง แม่นยำ ใช้สำนวนทางกฎหมายได้ดี ทั้งยังมีการประทับตรารับรองอีกด้วย
สรุปแปลสัญญาเอง vs จ้างนักแปลมืออาชีพ แบบไหนดีกว่ากัน?
จากที่กล่าวมาทั้งหมดนั้น ทุกท่านคงพอจะทราบข้อดีข้อเสียของแต่ละรูปแบบแล้ว เพื่อให้เห็นภาพชัดเจนมากขึ้น ทางเราขอสรุปง่าย ๆ ว่า
- หากต้องการแค่ทำความเข้าใจเอกสาร การแปลเองอาจพอใช้ได้ เพราะจะทำให้คุณประหยัดค่าใช้จ่ายอย่างมาก
- แต่หากต้องใช้เอกสารอย่างเป็นทางการหรือยื่นกับหน่วยงานอื่น ๆ ควรเลือกใช้บริการรับแปลสัญญา เพื่อให้แน่ใจว่าเอกสารแปลถูกต้องและไม่มีความผิดพลาดที่อาจส่งผลทางกฎหมาย
จะเลือกแปลเองหรือใช้บริการแปลสัญญาดี? ถ้าไม่มั่นใจ ให้เราช่วยคุณ
หากคุณยังลังเลว่าควร แปลสัญญาด้วยตัวเอง หรือใช้บริการกับนักแปลสัญญามืออาชีพดี การเลือกผู้ให้บริการแปลที่เชื่อถือได้ถือเป็นปัจจัยสำคัญที่จะช่วยให้คุณได้รับเอกสารที่ถูกต้องและมีคุณภาพสูง ซึ่ง Pawano Translation ให้ความเชื่อมั่นกับคุณได้ว่า เอกสารสัญญาทุกชิ้นจะผ่านการแปลโดยนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญด้านกฎหมายโดยตรง มีประสบการณ์และทำงานในแวดวงกฎหมาย เพื่อให้ได้งานแปลที่ถูกต้อง แม่นยำมากที่สุด
ทำไมควรเลือกใช้บริการแปลสัญญากับเรา?
- ทีมงานนักแปลมืออาชีพที่มีความเชี่ยวชาญด้านกฎหมาย เข้าใจภาษาทางกฎหมายและข้อกำหนดของเอกสารทางธุรกิจ การแปลทุกฉบับผ่านการตรวจสอบอย่างละเอียดโดยผู้เชี่ยวชาญ
- แปลเอกสารพร้อมประทับตรารับรอง หากต้องใช้เอกสารในหน่วยงานราชการ ศาล หรือองค์กรต่างประเทศ เรายังมี บริการรับรองการแปล ช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือของเอกสาร สามารถนำไปใช้งานได้จริง
- ความแม่นยำ 100% ป้องกันข้อผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้น เราให้ความสำคัญกับรายละเอียดของสัญญาทุกฉบับ เพื่อให้มั่นใจว่าทุกคำแปลสื่อความหมายได้ถูกต้อง ลดความเสี่ยงจากการตีความผิด หรือปัญหาทางกฎหมายที่อาจเกิดขึ้นจากการแปลผิดพลาด
- มีนโยบายรักษาความลับของลูกค้าและป้องกันข้อมูลของลูกค้าอย่างเคร่งครัด เพราะเอกสารทุกชิ้นมีความสำคัญ เราจึงให้ความสำคัญกับข้อมูลส่วนบุคคล และข้อมูลในเอกสารอย่างเคร่งครัด ไม่มีการเผยแพร่ต่ออย่างแน่นอน
การแปลสัญญาเป็นมากกว่าการแปลภาษา เพราะต้องอาศัยความเข้าใจเชิงลึกทั้งด้าน ภาษา กฎหมาย และบริบทของเอกสาร ข้อผิดพลาดเพียงเล็กน้อยอาจนำไปสู่ ความเข้าใจผิด ข้อพิพาททางกฎหมาย หรือปัญหาในการบังคับใช้สัญญาได้ อย่าให้ข้อผิดพลาดเล็ก ๆ น้อย ๆ ในการแปลสัญญา ส่งผลกระทบต่อธุรกิจหรือสิทธิทางกฎหมายของคุณ หากคุณต้องการนักแปลสัญญามืออาชีพที่เชี่ยวชาญด้านกฎหมายโดยตรง เราพร้อมให้บริการ อ่านรายละเอียดเพิ่มเติม หรือขอใบเสนอราคาได้ที่ รับแปลสัญญา โดยผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย