เทคนิคและเคล็ดลับการแปลภาษากัมพูชา(จากนักแปลประสบการณ์สูง)

เทคนิคและเคล็ดลับการแปลภาษากัมพูชา(จากนักแปลประสบการณ์สูง)

ประเทศไทยกับประเทศกัมพูชาเป็นประเทศที่มีเขตแดนติดกัน และได้มีการติดต่อไปมาหากัน เป็นเวลายาวนาน ซึ่งมีทั้งด้านการค้า การลงทุน สาธารณสุข การทูต ความมันคง และด้านอื่นๆ โดยปัจจุบันมีนักลงทุนชาวไทยได้ไปเปิดกิจการลงทุนในประเทศกัมพูชาเป็นจำนวนมาก เนื่องจากประเทศกัมพูชามีความเติบโตทางเศรษฐกิจอย่างรวดเร็วและต่อเนื่อง และมีชาวเขมรได้เดินทางมาศึกษา ทำงานที่ประเทศไทยเป็นเป็นจำนวนมากเช่นกัน

 
 

ทำไมต้องแปลภาษากัมพูชา

นอกจากนี้ ชาวเขมรนิยมสินค้าของไทยเป็นอย่างมาก เพราะคิดว่าสินค้าของไทยเป็นสินค้าดีมีคุณภาพกว่าสินค้าประเทศเพื่อนบ้าน มีการซื้อสินค้าจากเมืองไทยไปจำหน่ายต่อเป็นประจำทุกวัน อย่างไรก็ตาม ระบบสาธารณสุขของไทยยังได้รับความสนใจ และไว้วางใจจากชาวเขมรเป็นจำนวนมากด้วยเช่นกัน สังเกตได้จากการที่มีชาวเขมรเดินทางมารักษาพยาบาลที่ประเทศไทยอย่างต่อเนื่อง

จากที่กล่าวมาข้างต้น แสดงให้เห็นว่า การติดต่อสื่อสารกันเป็นเรื่องจำเป็น โดยมีภาษาซึ่งเป็นเครื่องมือสื่อสารที่สำคัญในการสื่อสารกันในการทำธุรกิจ การลงทุน เอกสารคู่มือต่างๆ ต้องแปลเป็นภาษาให้ผู้ใช้บริการสามารถอ่านและเข้าใจได้ง่าย เพื่อไว้เป็นหลักฐานและประโยชน์สูงสุดสำหรับเจ้าของกิจการ สถานประกอบการอีกด้วย

 
 

การเตรียมความพร้อมสำหรับการแปลภาษากัมพูชา

เมื่อเราทราบถึงเหตุผลที่ต้องแปลภาษากัมพูชากันไปแล้ว ต่อมาเรามาเตรียมตัวในการแปลงานแต่ละครั้งกันเลย และในการแปลภาษาแต่งละครั้งนั้นเราต้องเตรียมตัว ดังนี้

  1. ดูเอกสารที่ต้องแปลก่อนว่า แปลจากภาษาอะไรเป็นภาษอะไร เช่น แปลภาษาไทย-กัมพูชา หรือ แปลภาษากัมพูชา-ไทย ฯลฯ เป็นเอกสารอะไร มีเนื้อหาเกี่ยวกับอะไร
  2. ทำการแปลภาษาจากต้นฉบับเป็นภาษาที่ต้องการแปล โดยหลักการแปลคือเราต้องอ่านประโยคนั้นให้เข้าใจก่อน จากนั้นก็ทำการแปล
  3. หากมีคำ หรือประโยคไหนที่มีปัญหา ต้องทำการศึกษาทำความเข้าใจโดยการค้นหาในสื่อ และเอกสารต่างๆ
  4. เมื่อแปลเสร็จแล้ว ทำการตรวจสอบกับต้นฉบับ และอ่านงานที่แปลแล้วเผื่อมีข้อผิดพลาด ปรับโครงสร้างประโยคให้เหมาะสม จัดหน้าให้เรียบร้อยก่อนจัดส่งตามเวลาที่กำหนดไว้
 

เคล็ดลับการแปลภาษากัมพูชา

 

ปัญหาที่พบบ่อยในการแปลภาษากัมพูชา

โครงสร้างประโยคภาษาไทยกับภาษเขมรนั้น มีลักษณะเหมือนกัน คือการจับคำมาเรียงกันให้เป็นประโยคได้ แต่ยังมีบางประโยคที่เป็นประโยคเฉพาะ ซึ่งมีน้อย แต่อย่างไรก็ตาม ถึงแม้ภาษาไทยกับภาษาเขมรมีลักษณะที่เหมือนและคล้ายคลึงกันเป็นจำนวนมากก็ตาม ก็มีอีกหลายคำศัพท์ที่ต่างกัน โดยเฉพาะคำศัพท์ด้านเทคนิค คำศัพท์เฉพาะที่จำเป็นต้องแปลให้สอดคล้องกันมากที่สุด เช่น ชื่อของคน ชื่อสถานที่ หรือชื่อหน่วยงาน ซึ่งทั้งสองประเทศมีบางหน่วยงานที่ไม่เหมือนกัน เป็นเรื่องที่ลำบากในการหาคำศัพท์ให้ตรงกัน หรือสอดคล้องกันมากที่สุด

 
 

เทคนิคและเคล็ดลับในการแปลภาษากัมพูชา

ถึงแม้ว่าจะพบปัญหาในการแปล แต่เราก็มีเทคนิคและเคล็ดลับในการแปลภาษากัมพูชามาฝากกันด้วยเช่นกัน สำหรับเทคนิคเฉพาะจากประสบการณ์ที่เคยแปลมาเป็นเวลาหลายปี (วิธีการแปลภาษากัมพูชา)

  • ก่อนแปลต้องอ่านเนื้อหาของงานให้เข้าใจก่อนว่าเกี่ยวกับอะไร มีคำศัพท์ไหนที่เป็นคำศัพท์เฉพาะหรือไม่
  • หลังจากนั้นเริ่มลงมือแปลตามเนื้อหาของงาน โดยอาจมีการเติมคำเพื่อให้อ่านแล้วเข้าใจง่ายตามรูปแบบและโครงสร้างประโยคของอีกภาษาที่แปลโดยยังคงความหมายเดิมไว้ ไม่ให้เปลี่ยนแปลงและปรับปรุงให้ถูกต้องก่อนส่ง
  • ทบทวนงานแปลอีกครั้งก่อนทำการส่งงาน
  • ศึกษาหาข้อมูลจากหลายๆที่ หรืออีวิธีคือการค้นหารูปภาพประกอบการแปล เทคนิคนี้จะทำให้เราเห็นภาพจริงนั้นเอง
 

รวมเทคนิคและเคล็ดลับการแปลภาษากัมพูชา

 

แนะนำสำหรับนักแปลใหม่

สำหรับผู้ที่เป็นนักแปลใหม่ สิ่งสำคัญที่สุดตามที่เคยมีประสบการณ์มา ต้องเริ่มจากการทำความเข้าใจกับเนื้อหางานให้ดีก่อนแปล การแปลที่ดีต้องรู้จักบริบท สำนวน โครงสร้างของภาษานั้น และอีกสิ่งหนึ่งที่สำคัญเหมือนกันคือ ต้องอ่านเอกสารให้มาก เพื่อศึกษางานจากคนอื่น ติดตามข่าวสารจากแหล่งต่างๆ เป็นประจำเพราะช่วยให้เราแปลงานง่าย รวดเร็ว และดีขึ้นด้วย

 
 

เอกสารที่แปลภาษากัมพูชาบ่อย

เอกสารที่พบบ่อยและใช้บริการแปลภาษากัมพูชาบ่อย ส่วนใหญ่เกี่ยวกับเอกสารรับรองจากราชการ สัญญาจ้าง หรือสัญญาซื้อขาย โบรชัวร์ คู่มือ เช่น

  • สูติบัตร (សំបុត្រកំណើត)
  • ใบมรณบัตร (សំបុត្រមរណភាព)
  • ทะเบียนสมรส (សំបុត្រអាពាហ៍ពិពាហ៍)
  • สัญญาจ้าง (កិច្ចសន្យា)
  • หนังสือรับรองความเป็นโสด (លិខិតបញ្ជាក់នៅលីវ)
  • บัตรประจำตัวประชาชน (អត្តសញ្ញាណប័ណ្ណ)
  • ทะเบียนบ้าน (សៀវភៅគ្រួសារ)
  • ข้อจำกัดของบริษัท (លក្ខន្ដិកៈក្រុមហ៊ុន)
  • ประกาศบริษัท (សេចក្ដីប្រកាសរបស់ក្រុមហ៊ុន)
 
 

แนะนำคำศัพท์ภาษากัมพูชา

ต่อไปนี้เราขอแนะนำคำศัพท์ในการแปลภาษากัพูชา ที่เป็นคำเฉพาะมาฝากกัน สำหรับเพื่อนๆคนไหนที่ทราบกันอยู่แล้ว ก็สามารถแนะนำเพื่อนนักแปลใหม่กันได้ ขอยกตัวอย่างคำศัพท์ดังนี้

คำศัพท์เครื่องสำอาง ภาษากัมพูชา

เอกสารเครื่องสำอาง จะมีคำศัพท์ที่เจอประจำคือ

  • อนุมูลอิสระ (រ៉ាឌិកាល់សេរី)
  • เซลล์ (កោសិកា)
  • ส่วนผสม (សមាសភាគផ្សំ)
  • ป้องกัน (ការពារ)
  • ประสิทธิภาพ (ប្រសិទ្ធភាព)
 
 

คำศัพท์หน่วยงานรัฐ ภาษากัมพูชา

คำศัพท์เกี่ยวกับหน่วยงานรัฐที่พบในงานแปลบ่อยคือ

  • กระทรวงพาณิชย์ (ក្រសួងពាណិជ្ជកម្ម)
  • กรมสรรพากร (អគ្គនាយកដ្ឋានពន្ធដារ)
  • กระทรวงพาณิชย์ (ក្រសួងពាណិជ្ជកម្ម)
 
 

คำศัพท์คู่มือ ภาษากัมพูชา

คำศัพท์เกี่ยวกับคู่มือการเกษตรที่เจอบ่อยคือ

  • ปุ๋ยเคมี (ជីគីមី)
  • ปุ๋ยอินทรีย์ (ជីសរីរាង្គ)
  • จุลินทรีย์ (អតិសុខុមប្រាណ)
  • เครื่องจักรการเกษตร (គ្រឿងចក្រកសិកម្ម)
 

บทความ ภาษากัมพูชา