ประเทศไทยกับประเทศกัมพูชาเป็นประเทศที่มีเขตแดนติดกัน และได้มีการติดต่อไปมาหากัน เป็นเวลายาวนาน ซึ่งมีทั้งด้านการค้า การลงทุน สาธารณสุข การทูต ความมันคง และด้านอื่นๆ โดยปัจจุบันมีนักลงทุนชาวไทยได้ไปเปิดกิจการลงทุนในประเทศกัมพูชาเป็นจำนวนมาก เนื่องจากประเทศกัมพูชามีความเติบโตทางเศรษฐกิจอย่างรวดเร็วและต่อเนื่อง และมีชาวเขมรได้เดินทางมาศึกษา ทำงานที่ประเทศไทยเป็นเป็นจำนวนมากเช่นกัน
ทำไมต้องแปลภาษากัมพูชา
นอกจากนี้ ชาวเขมรนิยมสินค้าของไทยเป็นอย่างมาก เพราะคิดว่าสินค้าของไทยเป็นสินค้าดีมีคุณภาพกว่าสินค้าประเทศเพื่อนบ้าน มีการซื้อสินค้าจากเมืองไทยไปจำหน่ายต่อเป็นประจำทุกวัน อย่างไรก็ตาม ระบบสาธารณสุขของไทยยังได้รับความสนใจ และไว้วางใจจากชาวเขมรเป็นจำนวนมากด้วยเช่นกัน สังเกตได้จากการที่มีชาวเขมรเดินทางมารักษาพยาบาลที่ประเทศไทยอย่างต่อเนื่อง
จากที่กล่าวมาข้างต้น แสดงให้เห็นว่า การติดต่อสื่อสารกันเป็นเรื่องจำเป็น โดยมีภาษาซึ่งเป็นเครื่องมือสื่อสารที่สำคัญในการสื่อสารกันในการทำธุรกิจ การลงทุน เอกสารคู่มือต่างๆ ต้องแปลเป็นภาษาให้ผู้ใช้บริการสามารถอ่านและเข้าใจได้ง่าย เพื่อไว้เป็นหลักฐานและประโยชน์สูงสุดสำหรับเจ้าของกิจการ สถานประกอบการอีกด้วย
การเตรียมความพร้อมสำหรับการแปลภาษากัมพูชา
เมื่อเราทราบถึงเหตุผลที่ต้องแปลภาษากัมพูชากันไปแล้ว ต่อมาเรามาเตรียมตัวในการแปลงานแต่ละครั้งกันเลย และในการแปลภาษาแต่งละครั้งนั้นเราต้องเตรียมตัว ดังนี้
- ดูเอกสารที่ต้องแปลก่อนว่า แปลจากภาษาอะไรเป็นภาษอะไร เช่น แปลภาษาไทย-กัมพูชา หรือ แปลภาษากัมพูชา-ไทย ฯลฯ เป็นเอกสารอะไร มีเนื้อหาเกี่ยวกับอะไร
- ทำการแปลภาษาจากต้นฉบับเป็นภาษาที่ต้องการแปล โดยหลักการแปลคือเราต้องอ่านประโยคนั้นให้เข้าใจก่อน จากนั้นก็ทำการแปล
- หากมีคำ หรือประโยคไหนที่มีปัญหา ต้องทำการศึกษาทำความเข้าใจโดยการค้นหาในสื่อ และเอกสารต่างๆ
- เมื่อแปลเสร็จแล้ว ทำการตรวจสอบกับต้นฉบับ และอ่านงานที่แปลแล้วเผื่อมีข้อผิดพลาด ปรับโครงสร้างประโยคให้เหมาะสม จัดหน้าให้เรียบร้อยก่อนจัดส่งตามเวลาที่กำหนดไว้

ปัญหาที่พบบ่อยในการแปลภาษากัมพูชา
โครงสร้างประโยคภาษาไทยกับภาษเขมรนั้น มีลักษณะเหมือนกัน คือการจับคำมาเรียงกันให้เป็นประโยคได้ แต่ยังมีบางประโยคที่เป็นประโยคเฉพาะ ซึ่งมีน้อย แต่อย่างไรก็ตาม ถึงแม้ภาษาไทยกับภาษาเขมรมีลักษณะที่เหมือนและคล้ายคลึงกันเป็นจำนวนมากก็ตาม ก็มีอีกหลายคำศัพท์ที่ต่างกัน โดยเฉพาะคำศัพท์ด้านเทคนิค คำศัพท์เฉพาะที่จำเป็นต้องแปลให้สอดคล้องกันมากที่สุด เช่น ชื่อของคน ชื่อสถานที่ หรือชื่อหน่วยงาน ซึ่งทั้งสองประเทศมีบางหน่วยงานที่ไม่เหมือนกัน เป็นเรื่องที่ลำบากในการหาคำศัพท์ให้ตรงกัน หรือสอดคล้องกันมากที่สุด
เทคนิคและเคล็ดลับในการแปลภาษากัมพูชา
ถึงแม้ว่าจะพบปัญหาในการแปล แต่เราก็มีเทคนิคและเคล็ดลับในการแปลภาษากัมพูชามาฝากกันด้วยเช่นกัน สำหรับเทคนิคเฉพาะจากประสบการณ์ที่เคยแปลมาเป็นเวลาหลายปี (วิธีการแปลภาษากัมพูชา)
- ก่อนแปลต้องอ่านเนื้อหาของงานให้เข้าใจก่อนว่าเกี่ยวกับอะไร มีคำศัพท์ไหนที่เป็นคำศัพท์เฉพาะหรือไม่
- หลังจากนั้นเริ่มลงมือแปลตามเนื้อหาของงาน โดยอาจมีการเติมคำเพื่อให้อ่านแล้วเข้าใจง่ายตามรูปแบบและโครงสร้างประโยคของอีกภาษาที่แปลโดยยังคงความหมายเดิมไว้ ไม่ให้เปลี่ยนแปลงและปรับปรุงให้ถูกต้องก่อนส่ง
- ทบทวนงานแปลอีกครั้งก่อนทำการส่งงาน
- ศึกษาหาข้อมูลจากหลายๆที่ หรืออีวิธีคือการค้นหารูปภาพประกอบการแปล เทคนิคนี้จะทำให้เราเห็นภาพจริงนั้นเอง

แนะนำสำหรับนักแปลใหม่
สำหรับผู้ที่เป็นนักแปลใหม่ สิ่งสำคัญที่สุดตามที่เคยมีประสบการณ์มา ต้องเริ่มจากการทำความเข้าใจกับเนื้อหางานให้ดีก่อนแปล การแปลที่ดีต้องรู้จักบริบท สำนวน โครงสร้างของภาษานั้น และอีกสิ่งหนึ่งที่สำคัญเหมือนกันคือ ต้องอ่านเอกสารให้มาก เพื่อศึกษางานจากคนอื่น ติดตามข่าวสารจากแหล่งต่างๆ เป็นประจำเพราะช่วยให้เราแปลงานง่าย รวดเร็ว และดีขึ้นด้วย
เอกสารที่แปลภาษากัมพูชาบ่อย
เอกสารที่พบบ่อยและใช้บริการแปลภาษากัมพูชาบ่อย ส่วนใหญ่เกี่ยวกับเอกสารรับรองจากราชการ สัญญาจ้าง หรือสัญญาซื้อขาย โบรชัวร์ คู่มือ เช่น
- สูติบัตร (សំបុត្រកំណើត)
- ใบมรณบัตร (សំបុត្រមរណភាព)
- ทะเบียนสมรส (សំបុត្រអាពាហ៍ពិពាហ៍)
- สัญญาจ้าง (កិច្ចសន្យា)
- หนังสือรับรองความเป็นโสด (លិខិតបញ្ជាក់នៅលីវ)
- บัตรประจำตัวประชาชน (អត្តសញ្ញាណប័ណ្ណ)
- ทะเบียนบ้าน (សៀវភៅគ្រួសារ)
- ข้อจำกัดของบริษัท (លក្ខន្ដិកៈក្រុមហ៊ុន)
- ประกาศบริษัท (សេចក្ដីប្រកាសរបស់ក្រុមហ៊ុន)
แนะนำคำศัพท์ภาษากัมพูชา
ต่อไปนี้เราขอแนะนำคำศัพท์ในการแปลภาษากัพูชา ที่เป็นคำเฉพาะมาฝากกัน สำหรับเพื่อนๆคนไหนที่ทราบกันอยู่แล้ว ก็สามารถแนะนำเพื่อนนักแปลใหม่กันได้ ขอยกตัวอย่างคำศัพท์ดังนี้
คำศัพท์เครื่องสำอาง ภาษากัมพูชา
เอกสารเครื่องสำอาง จะมีคำศัพท์ที่เจอประจำคือ
- อนุมูลอิสระ (រ៉ាឌិកាល់សេរី)
- เซลล์ (កោសិកា)
- ส่วนผสม (សមាសភាគផ្សំ)
- ป้องกัน (ការពារ)
- ประสิทธิภาพ (ប្រសិទ្ធភាព)
คำศัพท์หน่วยงานรัฐ ภาษากัมพูชา
คำศัพท์เกี่ยวกับหน่วยงานรัฐที่พบในงานแปลบ่อยคือ
- กระทรวงพาณิชย์ (ក្រសួងពាណិជ្ជកម្ម)
- กรมสรรพากร (អគ្គនាយកដ្ឋានពន្ធដារ)
- กระทรวงพาณิชย์ (ក្រសួងពាណិជ្ជកម្ម)
คำศัพท์คู่มือ ภาษากัมพูชา
คำศัพท์เกี่ยวกับคู่มือการเกษตรที่เจอบ่อยคือ
- ปุ๋ยเคมี (ជីគីមី)
- ปุ๋ยอินทรีย์ (ជីសរីរាង្គ)
- จุลินทรีย์ (អតិសុខុមប្រាណ)
- เครื่องจักรการเกษตร (គ្រឿងចក្រកសិកម្ម)